• ~

  • ~

  • ~

  • ~

  • ~

  • ~

  • ~

Chinese version seen on the blog of Ce, posted on 2014-11-20, on his 45th birthday, who passed away 2014-12-30.

Re-translated, first draft

 

 

 

 

I’ve been wandering in the ocean, since I was an egg, seeking for my rock.

I have no eyes, no memory, therefore, I built up my layers of unbreakable hard shells.

 

I see you

your eyes, bright

your hands, warm and gentle 

clumsily, tempting to open my shell, 

girl,

I will cut your little hands

 

someone gives you a knife

I am afraid

that you would hurt yourself

but your are bright, soon you learn to stab straight into my heart

i stay still, my heart for you to take

 

joyfully I am dancing on your taste buds

telling you my world

sharing you my story

whispering to you my longing for you

very soon, you pick up another oyster, more skillfully

oh, my girl,

every oyster tastes the same

please take your time with me

 

 

 我是那只牡蛎,鲜嫩多汁。

 我从还是一个受精卵开始,就在海洋里四处游荡,找那块属于我的岩石。

 我没有眼睛,也没有记忆,所以,很专心的一层一层长出坚硬的壳。

 海底的世界真的好凶险,好多天敌和漩涡,这是我的宿命。

 我被人类从岩石上撬下来时,还是挺高兴的,起码见到陌生人也挺新鲜。

 ……

 我见到了你

 你有眼睛,很明亮的眼睛

 你的手软软的暖暖的

 笨拙地想打开我的壳

 可是,姑娘

 那会割伤你的小手

 ……

 有人递给你一把小刀

 我有些害怕了

 害怕你会伤到自己

 好在你很聪慧,很快就学会把刀插入我的胸膛

 我一动不动,顺从的把自己的心袒露给你

 ……

 啜饮、咀嚼中

 我欢欣鼓舞的触摸你的每一个味蕾

 告诉你我的世界

 告诉你我的故事

 告诉你我对你的渴望

 很快,你又拿起另一只牡蛎,这次你更加从容灵巧

 哦,姑娘

 每一只牡蛎的味道都一样

 但还是请细细品尝

search

© 2010-2018 Keiko Wong - journey of life, travel photography, portraits, literature 中英文现代文学译者,摄影师