• ~

  • ~

  • ~

  • ~

  • ~

  • ~

  • ~

chinese translator of Lenoard cohen poems

 

我独自徘徊到拥挤的地方;
寻找脸上记录着岁月痕迹的女人。

人群中我找到她,虽然脸上没有岁月的痕迹;
我恳请她拥抱我,我说,女神,唤醒我
她鄙视我说
我仅剩肉体并永远无法找回自己的灵魂。

整夜我在反驳,就如其他人一样,
我说,不管你给予我什么,似乎永远无法填满。
指着跪在她跟前的我,
她说,不要尝试利用或者暗中抗拒我,
要么赢我要么失去我,
黑暗是我们隐蔽的掩护。

我哭道,哦,午夜女神,我担心你会老去,
我担心星辰会腐蚀你的身躯寒风会让你着凉。
假如我们现在哭泣,她说,一切都无济于事。
于是我徘徊到清晨,甜美的清晨,
我听见女神在呼唤,
你赢得了我,你已赢得我,我的主.
 
I came by myself to a very crowded place;
I was looking for someone who had lines in her face.
I found her there but she was past all concern;
I asked her to hold me, I said, lady, unfold me,
But she scorned me and she told me
I was dead and I could never return.

Well, I argued all night like so many have before,
Saying, whatever you give me, I seem to need so much more.
Then she pointed at me where I kneeled on her floor,
She said, don’t try to use me or slyly refuse me,
Just win me or lose me,
It is this that the darkness is for.



I cried, oh, lady midnight, I fear that you grow old,
The stars eat your body and the wind makes you cold.
If we cry now, she said, it will just be ignored.
So I walked through the morning, sweet early morning,
I could hear my lady calling,
You've won me, you've won me, my lord,
You've won me, you've won me, my lord,
Yes, you've won me, you've won me, my lord,

Ah, you've won me, you've won me, my lord,
Ah, you've won me, you've won me, my lord.

 ------------------

无名

我听说过一个男子
他的言语如此动人
只要他唤出的名字
女人们都主动投怀

倘若我在你身边无语
沉默如瘤在我们唇上蔓延
那是因为我听见男子在上楼
在我们的门外清嗓子

Poem

I heard of a man
who says words so beautifully
that if he only speaks their name
women give themselves to him.

If I am dumb beside your body
while silence blossoms like tumors on our lips
it is because I hear a man climb stairs
and clear his throat outside our door.

 

Poem by Leonard Cohen   Translated by Keiko Wong

莱昂纳德.科恩著   Keiko Wong译

 

search

© 2010-2018 Keiko Wong - journey of life, travel photography, portraits, literature 中英文现代文学译者,摄影师